Oversættelser
Schumannsang nr. 5
(Schumann syntes, at der manglede en lidt lettere sang til at afslutte sin
cyklus – en slags spejling, af den første sang. Derfor fik han oversætteren af
de andre fire sange til at skrive teksten, Forrådt Kærlighed, som i grunden
kunne være en fin titel på hele cyklussen)
Tekst:
Adalbert von Chamisso
Verratene
Liebe (Forrådt kærlighed)
Den aften, hvor vi kyssede, min
kæreste,
Var der ingen, der så os
Kun stjernerne, stod på himlen –
dem havde vi tillid til.
Men der faldt en stjerne fra
himlen, den sladrede til havet
Havet sladrede roret
, roret sladrede til sømanden.
Selvsamme sømand sang det for sin
kæreste –
Så nu synger alle piger og drenge
på gader og stræder om det i kor.
Arthur
Honegger: 3 sange fra den lille Havfrue
Tekst:
René Morax
1.Chanson
des Sirènes
(Havfruernes
sang)
I vinden og på bølgerne
Opløs dig, o sarte skum
Opløs dig til en tåre
Du arme hjerte fuld af bitterhed.
Tag din flugt ind i Himlens blå
Se! Døden er ikke så svær,
Gud fred være med dig!
Kom til os, udødelige sjæl.
2.Berceuse
de la Sirène
(Havfruernes
vuggevise)
Dans med os på det prægtige ocean
Morgen eller aften under sølvmånen
Dyk med os ned i de klare bølger
Syng til solen i skum og blæst:
Vug os i dine omfavnende arme.
Vug os ved dit skælvende
hjerteslag.
3.Chanson
de la Poire
(Sangen
om pæren)
Dette er historien om en pære.
Den blev plukket mellem bladene,
den blev presset så længe
at den gik til grunde -
efter tre omgange
i én arbejdsgang.
Du skal drikke et godt bæger af saften.
Du skal drikke - og det er det hele.