Oversættelser

 

Schumannsang nr. 5 (Schumann syntes, at der manglede en lidt lettere sang til at afslutte sin cyklus – en slags spejling, af den første sang. Derfor fik han oversætteren af de andre fire sange til at skrive teksten, Forrådt Kærlighed, som i grunden kunne være en fin titel på hele cyklussen)

 

Tekst: Adalbert von Chamisso

 

Verratene Liebe (Forrådt kærlighed)

Den aften, hvor vi kyssede, min kæreste,

Var der ingen, der så os

Kun stjernerne, stod på himlen – dem havde vi tillid til.

Men der faldt en stjerne fra himlen, den sladrede til havet

Havet sladrede roret , roret sladrede til sømanden.

Selvsamme sømand sang det for sin kæreste –

Så nu synger alle piger og drenge på gader og stræder om det i kor.

 

 

Arthur Honegger: 3 sange fra den lille Havfrue

Tekst: René Morax

 


1.Chanson des Sirènes

(Havfruernes sang)

 

I vinden og på bølgerne

Opløs dig, o sarte skum

Opløs dig til en tåre

Du arme hjerte fuld af bitterhed.

 

Tag din flugt ind i Himlens blå

Se! Døden er ikke så svær,

Gud fred være med dig!

Kom til os, udødelige sjæl.

 

2.Berceuse de la Sirène

(Havfruernes vuggevise)

 

Dans med os på det prægtige ocean

Morgen eller aften under sølvmånen

Dyk med os ned i de klare bølger

Syng til solen i skum og blæst:

Vug os i dine omfavnende arme.

Vug os ved dit skælvende hjerteslag.

 

3.Chanson de la Poire

(Sangen om pæren)

Dette er historien om en pære.

Den blev plukket mellem bladene,

den blev presset så længe

at den gik til grunde -

efter tre omgange

i én arbejdsgang.

Du skal drikke et godt bæger af saften.

Du skal drikke - og det er det hele.